Montag, 16. März 2015

Japan Sew Along: Finale II

Nun ist es also so weit: Mit diesem Zusatztermin und zweiten Finale endet unser zweiter Japan Sew Along hier auf dem Tanoshii-Blog. Bevor ich Euch mein zweites Projekt, das im Laufe der vergangenen Wochen entstand, zeige, möchte ich Euch mein herzliches Dankeschön übermitteln: Dankeschön für Eure inspirierenden Beiträge, für Eure anregenden Überlegungen, Euer Grübeln und Eure tollen Bilder - Dankeschön für die zahlreichen konstruktiven Kommentare wie für Euer nimmermüdes Interesse!

So this is finally it: This is the last meeting of our second "Japan Sew Along" on "Tanoshii". I want to say thank you to all of you: Thank you for sharing your inspiring posts and thoughts, for showing us your projects and beautiful photos - thank you for your comments and your never ending interest in "japanese sewing".

Wie beim ersten Sew Along vom vergangenen Frühjahr, so schätze ich auch diesmal wieder die Vielfalt, die hier zusammengefunden hat: Die Vielfalt der Gedanken zum Thema, die Vielfalt Eurer ganz unterschiedlichen Art der Auseinandersetzung mit dem "japanischen Nähen" - die Vielfalt der Projekte, von Kinder- über Damenkleidung bis hin zu Accessoires; und die Vielfalt der Ergebnisse. Ich gehe aus diesem Sew Along - wieder - um viele Ideen und in gewissem Sinne auch um Eure Erfahrungen reicher.

I highly estimate the richness and variety of all that has come together here during the sew along: The variety of your thoughts and of your very different ways of this project, as well as the variety of projects, from children's and women's wear to accessories.

Ich habe bereits hier und dort Stimmen vernommen, die nach einer weiteren Auflage rufen. Nun steckt hinter meinem "Es hat mir wieder sehr großen Spaß gemacht" auch ein leises "Aber", wie Ihr Euch vielleicht denken könnt. Spätestens in den vergangenen Wochen habe ich diese für die japanischen Schnitte reservierte Zeit zu schätzen gelernt, da solche "Herzensprojekte" im "Alltagsgeschäft" doch allzu oft untergehen. Jedoch lässt eben jenes Alltagsgeschäft nicht immer die Freiheit, sich einen solch langen Zeitraum für die Herzensprojekte zu schaffen. Kurz und gut: Von meiner Seite möchte ich Euch gerne vertrösten bis mindestens September; und: So gerne ich mich hier engagiere, so würde ich mich doch freuen, wenn sich für einen nächsten Sew Along eine Organisationsform fände, bei der ich einen Teil der Verantwortung abgeben kann, da es eben doch gelegentlich Situationen gibt, in denen die Notwendigkeit, einen Post zu verfassen, mehr schlecht als recht nur zu erfüllen ist.

Some of you have already asked for a sequel of this sew along. It was great fun again, and nevertheless there is, of course, a quiet "but" in all the fun. What comes to myself I will just not have the time to start another sew along of this type before september; and, for a sequel of any type I would be happy to find a different way of organization that takes some responsibility from my shoulders. Sometimes there are situations when the duty to write a post for a certain day is just not too easy to comply in a satisfying way and one would be happy to share duties and responsibilities - and all the fun, too, of course! Let me know what you think about this - and about my Yoshiko Tsukiori dress, made from lightweight cotton sateen with fine drape (from: Stylish Dress Book. Clothing for everyday wear).
 
Füllt gerne das Kommentarfeld mit Euren Überlegungen dazu - oder auch mit einer Bemerkung zu meinem Turtleneck-Kleid nach dem Schnitt von Yoshiko Tsukiori (aus: Stylish Dress Book. Clothing for everyday wear bzw. Kleider, Tops, Jacken und Hosen).


Der Stoff ist ein leichter, schön fließender Baumwoll-Satin; nicht ganz glücklich bin ich im Endeffekt mit der Farbe des Langarm-Shirts - das erscheint mir insgesamt zu bunt, so dass ich mir aus dem zwischenzeitlich eingetroffenen hellbraunen bzw. taupefarbenen Jersey noch eines nähen möchte.

I am acutually not so happy with the petrol blue longsleeve and planned to make another one that might match better, from a light brown jersey.



Den Musterverlauf von kleinen zu großen Punkten habe ich beim Zuschneiden so eingesetzt, dass auf dem Oberteil die Punkte von der Mitte zu den Ärmeln größer werden; auf dem Rockteil wiederum von oben nach unten. Auf den aufgesetzten runden Taschen sitzt jeweils ein gelber bzw. ein türkisfarbenen großer Punkt genau mittig.

The pattern on the fabric goes from little to bigger spots, so in the upper part I used the little spots in the middle, growing bigger towards the sleeves. In the lower part of the dress the spots go from little to big from the waist to the bottom seam. On the round pockets there is one yellow and one turquoise spot. - Even though I am used to the width of japanese patterns, I was rather surprised by how wide this dress actually is (see left picture). In the end, for the drape of the fabric and when wearing it and moving around just normally, it usually looks like on the right picture, which is more moderate.

Was mir bei der ersten Anprobe ein wenig Sorgen bereitete, war die selbst für mich überraschende Weite, die auf dem Bild links gut zu erkennen ist:



Letztendlich aber fällt das Kleid durch den Stoff und in der Bewegung meist locker - wie auf dem rechten Bild, so dass das nichts allzu sehr stört.

Besser noch als im Lagenlook gefällt mir das Kleid aber solo:

I like the dress even better without the longsleeve:



Und dann, für das kommende Frühjahr, auch gerne in Kombination mit der Leinenjacke, die im Vorfeld des vergangenen Sew Along entstanden war (nach dem Schnitt, selbstverständlich: Modell J, aus Yoshiko Tsukioris Happy Homemade, Vol. 1). Ein Zufallstreffer, gänzlich ungeplant, der mir erst auffiel, als die beiden Stücke nebeneinander hingen:

That way it will work well in spring, with the turquoise linen jacket I made before the last sew along (from Yoshiko Tsukiori's Happy Homemade, Vol. 1).



Das war's, von meiner Seite, und für diesen Sew Along. Zeigt her Eure Stücke, ich freue mich auf Eure Beiträge!

So that's it, from my part, and for this sew along. Show us your projects, I am looking forward to your posts!



Montag, 9. März 2015

Japan Sew Along: Finale I

Heute ist der große Tag! Genauer gesagt: Der erste große Tag, denn - wie in der vergangenen Woche dazwischengeschoben - es wird bei diesem Japan Sew Along zwei Finalrunden geben. Einige von Euch hatten um etwas mehr Zeit zum Nähen gebeten, einige waren derart produktiv, dass sich die Ergebnisse gut auf zwei Posts verteilen lassen.

Genau das werde ich auch tun, und Euch heute und am kommenden Montag jeweils eines meiner zwei genähten Outfits zeigen. Die Entscheidung über die Reihenfolge war nicht einfach, und auch auf Eurer Seite schienen die Präferenzen relativ gleich verteilt, mit einer leichten Präferenz für die zuletzt entstandene Kombination aus Bluse und  Weste, und um eben die soll es heute auch gehen. Die Schnitte stammen aus La couture nature von Kyoko Sakauchi.

Today is the big day! Or, more precisely: The first big day. As I announced last week, there will be two finales of this sew along, since some of you asked for some days for sewing, and others have finished so many projects that they can easily fill two posts. That's exactly what I will do: Today I will show you my blouse and vest, from La couture nature by Kyoko Sakauchi. And next week, you will see my version of the Tsukiori turtleneck dress.

Was genau mich dazu veranlasst hat, eine recht klassische Hemdbluse mit Kragen zu nähen - und damit all meinen Gewohnheiten und Vorlieben entgegen zu handeln, kann ich gar nicht sagen. Ich liebäugelte schon eine Weile mit dem Schnitt, aber wohl eher anhand der reizvollen Bilder im Buch als aufgrund meines Wissens darüber, welche Kleidungsstücke sich längerfristig in meinem Schrank halten. Dann nämlich hätte ich großen Abstand davon genommen - aber es war wohl auch eine schlagwortartig geführte Diskussion über den "Boyfriend-Style" und das "Maskuline" an den japanischen Schnitten, die diesen für mich immer reizvoller werden ließ.

I am not quite sure what made me chose a rather classical shirt blouse and coordinating vest, taking into account that I never really liked blouses with a tight collar. The pattern always seemed appealing to me, but this interest was probably based more in the beautiful photos in the book than in my actual wish to have a blouse like this one. But then a discussion about the "boyfriend style" and the "masculine" aspect of japanese patterns came up and made this pattern more and more interesting.


Was ich aber sicher sagen kann, ist: Dass ich mich in dieser Bluse nicht unwohl und zu "streng" fühle, und dass ich hier wohl einen Schnitt gefunden habe, den ich - so es ein Anlass erfordert - auch ein weiteres Mal nähen würde. Der Kragen fühlt sich selbst komplett zugeknöpft nicht unangenehm und einengend an. Woran genau das liegt, vermag ich nicht zu formulieren. Kragen und Steg sind aus einem Stück, keine zwei einzelnen Schnittteile - vielleicht wird es dadurch weniger steif?

So in the end, what I can tell you is: I do not feel to "severe" in this blouse at all, but found a pattern that I would certainly sew again when I need another classic blouse. Even with all buttons closed the collar is not too stiff and the fit of the blouse is comfortable without being too roomy. After tracing and measuring the pattern I thought I would have to take width from it, but I am now very happy not having done so.

Nach dem Abpausen und Vermessen des Schnittes war ich zunächst recht sicher, dass ich aus dem Schnitt etwas Weite herausnehmen müsste. Eher intuitiv habe ich mich dagegen entschieden, und lag damit goldrichtig: Die Bluse ist, wie Ihr sie hier seht, exakt nach Schnitt genäht und sitzt tadellos und bequem, ohne zu weit zu wirken.

Einzig auf die aufgesetzten Brusttaschen habe ich verzichtet, da mir das Muster des Kokka-Batists schon hinreichend unruhig erschien. Eben deshalb habe ich auf Musterspielereien beim Zuschnitt auch verzichtet und die Ärmel so platziert, dass der Farbwechsel dem auf der Bluse entspricht, und die Manschetten ebenfalls in der entsprechenden Farbe gewählt. Dass ich die gelbgemusterte Partie für den oberen Teil gewählt habe, mag die ein oder andere schmunzeln lassen - das Blaulila kann ich so nahe am Gesicht nicht gut tragen.

So what you see here is the pattern without any changes - with one exception: I did not add the pockets, because with this rather "wild" fabric they seemed an extra that could easily be given up. I also decided not to make any experiments with the fabric when cutting, and cut the sleeves to match with the colour scheme of the whole blouse.

Die Ärmel werden an den Ellbogen in zwei Fältchen gelegt, um die Weite in die Bündchen einzupassen:

The width of the sleeves is reduced by little pleats at the elbows - I like these kinds of details:


Die Knöpfe schließlich sind alte Knöpfe - ich mag mir keine anderen vorstellen:

And I love the vintage buttons:




Passend zur Bluse entstand eine Weste aus schwarzem Dobby, gefüttert mit schwarzem Batist - schlicht und klassisch, gut kombinierbar.

The vest matches the blouse. I used a black dobby weave, and a black lawn for the lining. This makes a classic and univerally combinable accessory.



Sie ist hinten kürzer geschnitten und mit einem dekorativen Riegel versehen:


In der Seitenansicht wird die Linienführung deutlicher, außerdem sieht man hier auch noch einmal den gebogenen Saum der Bluse:




Leger funktioniert das ebenso:



Und auch Knopf und Schnalle der Weste sind "Vintage"-Stücke; in der Nahansicht tritt die Webstruktur des Dobby gut hervor - das ist ein mittelfester Baumwollstoff. Die Weste ist, der Anleitung entsprechend, vollständig verstärkt mit einer leichten Bügeleinlage, wodurch sie den nötigen Stand erhält.

The clasp and button of the vest are also "vintage treasures". On these pictures you can see the special structure of the dobby, a midweight cotton weave. The vest is given stability by light fusible interfacing on every pattern piece.







Ich bin sehr glücklich mit diesem Ensemble - die Bluse trägt sich sehr angenehm von sportlich bis schick, und mit der Weste kann ein gut einsetzbares Kleidungsstück - oder eher ein Accessoire? - in den Kleiderschrank einziehen.

I am very happy with this ensemble - and I hope you are with your projects! Are you still sewing, or will you already show us your finished projects? Next week I will show you my Tsukiori dress, but first I am looking forward to explore your posts!

Wie sieht es bei Euch aus? Näht Ihr noch, oder zeigt Ihr uns bereits die fertigen Projekte? In der kommenden Woche geht es hier weiter mit meinem Tsukiori-Kleid, nun freue ich mich aber zunächst auf Eure Beiträge!

Catrin | :: stoffbüro ::

Donnerstag, 5. März 2015

Japan Sew Along: Zum Zeitplan

Anlässlich des letzten Sew-Along-Treffens vor dem Finale in der kommenden Woche hatte ich gefragt, wie Ihr mit dem Zeitplan auskommt - ob zum Finale alles pünktlich steht, oder ob Ihr Euch eine Verlängerung wünscht.

Es gab einige Stimmen, die um eine Verlängerung baten, daher möchte ich Euch nun folgenden Vorschlag machen: Wir gönnen uns zwei Finaltreffen! Das erste nämlich, wie geplant, am kommenden Montag; und das zweite - keinesfalls das Spiel um den dritten Platz! - eine Woche später, also am 16. März. Entscheidet selbst, wann Ihr Euch verlinken möchtet - oder seid bei beiden Terminen dabei!

In my last post I asked whether everybody will get done during the schedule or if you need one more week to get things ready for the finale. And since some of you would like to have some more days for sewing I would like to suggest you the following: We'll have two finales! A first final meeting, as scheduled, next monday. And a second final meeting a week later, on march 16th. Link up your post whenever you like - or take part in both meetings, if you have more things to show and share with us! This is what I will do, having completed two outfits during this sew along. What you see on the photo is a combination of both, in a way. Please let me know which one you would like to see first: The turtleneck dress by Yoshiko Tsukiori, or the blouse and vest from La couture nature?

Nachdem ich während des Sew Alongs zwei Outfits nähen konnte, werde ich zu den Terminen jeweils eines detailliert vorstellen. Was meint Ihr dazu?

Einen kleinen Teaser lasse ich Euch da: Eine Kombination aus beiden Ensembles, gewissermaßen...



... und frage Euch: Welches möchtet Ihr zuerst sehen? Hemdbluse und Weste aus La couture nature - oder das Turtleneck-Kleid von Yoshiko Tsukiori?

Catrin | :: stoffbüro ::

Montag, 2. März 2015

Japan Sew Along: Zwischenstand II

Vielleicht geht es Euch ähnlich wie mir? Denn ich muss zugeben, ich bin ein wenig überrumpelt. Überrumpelt davon, wie die Zeit eben vergeht: In der kommenden Woche steht bereits das Finale dieses Japan Sew Along an!

Es ist also höchste Zeit für unseren Zwischenstand II:

Kommt Ihr mit Euren Änderungen weiter?
Oder ist in der Zwischenzeit noch ein weiteres Stück entstanden?

When looking at my calendar I was totally taken by surprise - and maybe you feel just like me? Next monday's meeting will be the last meeting of this sew along, so it's time to ask for your current state II:


Share your progress! Do you like it more after making some alterations?
Or did you sew another piece?

Ich liege ganz gut in der Zeit mit meinen Projekten: Zwar fehlt noch immer das Langarm-Shirt zu Projekt Nummer 1, dem Turtleneck-Kleid; das aber werde ich nähen, wenn ich die Nadeln an der Overlock wieder gegen Jersey-Nadeln tausche. Derweil lasse ich ihr die normalen Nadeln und stelle Projekt 2, Hemdbluse samt Weste, fertig. Der Bluse fehlen einzig die Knöpfe, mit der Weste befinde ich mich in den letzten Zügen.

I am in time with my projects, even if I still haven't sewn the longsleeve shirt that is supposed to go with my first project, the turtleneck dress. Project 2, the blouse and the vest, will need one more evening to be finished. The placket pockets are done, and I enjoy all the little details of the vest.

Die gefürchteten Paspeltaschen sind gut gelungen...



... und auch die anderen feinen Details machen Freude:



Nun zeigt Eure Projekte: Wie seid Ihr vorangekommen? Werdet Ihr zum Finale in der kommenden Woche einen Stand erreichen, mit dem Ihr zufrieden seid? Oder braucht das Finale Aufschub, sollen wir eine Woche dranhängen ?

Now show us your projects: Will you be ready for the finale next week? Or should we extend the sew along for one more week so everybody has the opportunity to finish her projects?

Catrin | :: stoffbüro ::


Montag, 23. Februar 2015

Japan Sew Along: Zwischenstand I, und: Buchbesprechungen

Herzlich Willkommen zu unseren Japan-Sew-Along-Montagstreffen! Eure Beiträge sind jede Woche auf's Neue inspirierend und aufschlussreich und es macht mir jede Woche auf's Neue große Freude, mich durchzuklicken - finde ich doch hier und dort dieselben Modelle, oder gar eines derjenigen, die ich selbst gewählt habe. Oder aber: Eines, das schon lange auf meiner Liste schlummert, und durch Eure Umsetzung und Schnittbesprechung wieder aktueller wird.

Umso neugieriger bin ich also auf Euren heutigen Zwischenstand: Könnt Ihr schon ein vorläufiges Fazit ziehen?


Zwischenstand I: Ist schon ein Modell fertig, plant Ihr ein weiteres?
Hängt Ihr bei Eurem Modell und braucht Ratschlag und Hilfe? Ist euer Modell tragbar? Müsst Ihr etwas ändern?
Nach der Anprobe vor dem Spiegel: Fühlt Ihr Euch wohl darin? Entspricht es Euren Erwartungen?
Seid Ihr mit Eurer Stoff- und Größenwahl zufrieden? Wie möchtet Ihr es kombinieren?
Möchtet Ihr noch ein Kombi-Teil dazu nähen?

Welcome to our Monday Sew Along meeting! Every week your posts are so inspiring and I enjoy clicking and reading a lot, finding the same pattern here and there, even finding a pattern I chose myself, or finding a pattern that has been on my list for a long time and is reactivated by what you made of it. So I am curious to read about today's current state:
Is your first project ready? Are you planning another one?
Or are you stuck and need some help and advice? Do you like your garment and its fit?
Or does it need alterations? Are you satisfied with the fabric and pattern size you chose?
How are you going to style and wear it? Will you need shirt/jacket/pants to combine?

In der vergangenen Woche konnte ich bereits berichten, dass mein Turtleneck-Kleid nach dem Schnitt von Yoshiko Tsukiori abgeschlossen ist: Das dazugehörige Langsarmshirt habe ich hintangestellt, um mich einem zweiten Ensemble zuzuwenden - einer Hemdbluse nämlich und einer Weste. Beide Schnitte kommen recht klassisch und geradlinig daher und stammen aus dem Buch La couture nature von Kyoko Sakauchi.

Last week I was proud to tell you that my first project, the Tsukiori turtleneck dress, was already finished. I did not make the coordinating longsleeve shirt but dedicated my sewing time to my next project: A classical shirt blouse and west from Kyoko Sakauchi's La couture nature. The patterns in this book are only in sizes M and L, so after tracing the blouse in size M I thought I had to make changes to the pattern to take width from it. After measuring my blouses and after trying on the cut paper pattern I decided to sew without a muslin and without any changes. I chose a Kokka lawn with again a rather unique print which I hope will convince you when you see the blouse in a whole.

Das Buch hält die meisten Schnitte nur in zwei Größen - M und L - bereit. Nach dem Kopieren der Bluse in Gr. M setzte sich zunächst der Gedanke fest, ich müsse sie in der Weite ändern: Verschmälern. Nach einigem Hin und Her, nach dem Vermessen vorhandener Blusen und schließlich der "Anprobe" des zusammengeklebten Papierschnittes habe ich mich dafür entschieden, den Schnitt ohne jegliche Änderung und auch ohne Probeteil zu nähen. Die Wahl fiel übrigens auf einen Batist von Kokka - wiederum mit recht eigenwilligem Muster, das Euch hoffentlich bei der Gesamtansicht überzeugen kann.

The blouse is already recognizable as such and the fit is really convincing.The dart fits well, so I hope that after setting in the sleeves I will be as convinced as I am now with the still sleeveless blouse.



Die Bluse hat als solche mittlerweile Gestalt angenommen und nach der ersten Anprobe - ohne Ärmel - waren alle ursprünglichen Zweifel bezüglich der Passform wie weggeblasen. Auch der Abnäher, der mir mit der Positionierung im Armloch zunächst etwas ungewöhnlich erschien, sorgt für einen schönen Sitz der Bluse. Ich hoffe nun, dass sich das auch nach dem Einsetzen der Ärmel bestätigt. Das nächste - und für diesen Sew-Along letzte - Projekt wäre die passende Weste, deren Paspeltaschen mir noch ein wenig Magenschmerzen bereiten. Da ich dafür aber einen festen Baumwollstoff gewählt habe, bin ich zuversichtlich, dass auch dieses Detail gut gelingen kann.



Before opening the link list to you I would like to present three books with japanese sewing patterns for children, by Makiko Asai, that were published in German just recently.


Bevor ich Euch voller Vorfreude auf Eure Posts und Erfahrungen die Linkliste überlasse, trage ich an dieser Stelle - endlich! - die Buchbesprechungen nach, die ich vor zwei Wochen schon in Aussicht gestellt habe: Bezaubernde Mädchenkleidung zum Selbernähen heißen drei neu erschienene Bände von Makiko Asai; vom Stiebner Verlag wurden mir freundlicherweise Rezensionsexemplare zur Verfügung gestellt, so dass ich Euch hier einen kleinen Einblick in die Bücher geben kann.




Nachdem ich bei einem der letzten Treffen zum Japan-Sew-Along die Titelbilder gezeigt hatte, wurde in den Kommentaren verschiedentlich Kritik an den recht verspielt gestalteten Buchcovern geäußert: Zu verspielt vielleicht, zu bunt und verschnörkelt mögen sie denen erscheinen, die ihre Begeisterung für japanische Schnittmuster auch aus der stets sehr zurückhaltenden und dezenten Gestaltung der Bücher speisen. Ob das Layout unterstellten Erwartungen der deutschsprachigen Hobbyschneiderin entgegen kommen soll? Beim Hineinblättern in die Bücher jedenfalls kann das rasch wieder in den Hintergrund geraten, denn die Modellfotos sind ebenso gestaltet, wie man es von japanischen Nähbüchern gewohnt ist (mit Ausnahme vielleicht der sämtlich vor rotem Hintergrund fotografierten Herbst- und Wintermodelle, was jahreszeitlich jedoch durchaus stimmig ist).

Auch die Nähanleitungen sind wie gewohnt instruktiv und detailliert bebildert, das Niveau der Schnitte rangiert von anfängertauglichen Pumphosen und weiten Blusen bis hin zu aufwändigeren Hemden und Jacken, die mehr Nähkenntnis erfordern. Die einzelnen Bücher setzen jahreszeitliche Schwerpunkte, es gibt also:

(1) Frühlings- und Sommermode für Kleinkinder 
(2)  Ganzjahres-Mode für Kleinkinder
und
(3) Herbst- und Wintermode für Kleinkinder


Die Modelle entsprechend jeweils der Saison: Im Sommerband finden sich luftig-leichte Sommertops, Blüschen und Hängerchen – sportlich-schlicht…



… oder mit verspielten Details:



Als Ganzjahres-Mode präsentieren sich Kleider, Blusen, Ballonhosen und –röcke, die sich auch für einen Lagenlook eignen, wenn es frischer ist:



Mir hat es besonders dieses Ensemble aus Hemdchen, Weste und Pumphose angetan; durch seinen runden Kragen und die Kombination mit der puffigen Hose bekommt das Hemd einen mädchenhaften Touch:



Für die kältere Jahreszeit schließlich sind festliche, langärmelige Blusen vorgesehen:



… und auch ein klassisch geschnittener Mantel:



Die drei Sammlungen sind meines Erachtens rundum gelungen und bieten eine schöne Ergänzung zu der mittlerweile vorliegenden Sammlung deutschsprachiger Damen-Schnittmusterbücher japanischer Autorinnen. Hier ist nun also ein Anfang gemacht, erste Schritte auf dem Feld der Kinderbekleidung zu tun. Erste Schritte, denn die „Kleinkinder“ im Titel dieser Bücher sind v.a. Mädchen – wenige Schnitte können sicherlich auch für Jungen genäht werden, doch lohnte sich die Anschaffung kaum, wenn tatsächlich ausschließlich Jungen benäht werden sollen. Und „Kleinkinder“ sind Kinder mit einer Körpergröße zwischen 80 und 100cm: Dabei würde man sich viele der Schnitte durchaus für größere Größen wünschen. Wer aber ein passendes kleines Modell benähen kann, für den sind die drei Bücher zweifellos eine inspirierende Fundgrube und ein geeigneter Ausgangspunkt, um in die japanische Näherei einzusteigen -  alle anderen dürfen sich, hoffentlich, mit wachsendem Interesse an japanischen Schnittmustern über ein wachsendes Engagement deutschsprachiger Verlage auf diesem Feld freuen.

Was also näht Ihr? Für Euch - oder für Kinder?

What about you? Are you sewing for yourself, or for kids?

Catrin | :: stoffbüro ::